bb0a60d4a2d07b16 Письменный перевод текстов от бюро переводов "Glebov"

Письменный перевод текстов от бюро переводов “Glebov”

Письменный перевод текстов от бюро переводов "Glebov"Сегодня бюро переводов пользуются среди населения большой популярностью, ведь нам нередко нужен перевод документов и текстов, а иногда и устный перевод. Документы, перевод которых осуществляет бюро переводов “Glebov” в Киеве:
– справки для посольств с места работы;
– трудовой перевод;
перевод школьного аттестата и других документов об образовании;
– свидетельства о рождении;
– документы о регистрации/расторжении брака;
– судебные документы, и другие документы.

В чем сложность перевода

Перевод – это одновременно очень сложно и невероятно легко. Мало просто знать язык, на котором осуществляется перевод, необходимо также быть знакомым со сферой работы текста-источника, а также обратить внимание на социально-психологические, культурные, эмоциональные и эмоциональные реалии языка, с которого осуществляется перевод.

Переводчику не стоит забывать о существовании языковых клише, афоризмов, табуированной лексики, крылатых выражений.

Носитель языка обычно выполняет перевод на него, дабы обеспечить восприятие и читаемость текста. Данная практика является международной.

Разновидности перевода, осуществляемые сотрудниками “Glebov”:
– медицинский;
– технический;
– юридический;
– перевод рекламы;
– перевод финансовой документации;
– перевод видеофайлов;
– перевод сайтов и др.

Наиболее важные аспекты перевода

Важно определить, для чего будет использован перевод. Это позволит внести нужные правки для улучшения восприятия целевой аудиторией.

Например, при переводе статьи из научной сферы обычно жертвуют её эстетической стороной ради сохранения деталей. При переводе аудиофайла основной упор делают на временной промежуток звучания фразы: он должен совпадать с оригиналом, иначе актеры будут либо беззвучно шевелить губами, либо наоборот – молчать, когда закадровый голос всё ещё произносит слова.

Иначе говоря, один и тот же приём перевода в одном варианте является идеальным вариантом, в другом же – абсолютно неподходящим.

Качество перевода

Профессиональный переводчик обязан уметь передавать содержание и значение текста, не делая акцент на собственной артистичности и технике, использованных при переводе.

Качественно переведенный текст легко читать, не нужно перечитывать отдельные выражения или фразы, каждый речевой оборот к месту, понятен с первого прочтения. То есть, важно обеспечить читаемость сделанного перевода.

Для обеспечения наилучшего качества все переводы фирмы “Glebov” вычитываются профессиональными редакторами.

Читайте также: